24 octobre 2022

Pixvae _ crédits du second album (français)

Bonjour à toutes et tous,

Il y a une semaine nous avons été informé par un internaute vigilant que les quatre morceaux issus du répertoire traditionnel de la côté pacifique sud de la Colombie dont nous avons fait des arrangements et des enregistrements sur notre deuxième album, étaient crédités au nom de Pixvae en tant qu’auteur et compositeur sur Spotify et les plateformes numérique de streaming. 

Il s’agit d’une erreur de notre distributeur, nous n’avons jamais déclaré ces morceaux à notre nom, que ce soit à la SACEM (SAYCO française), en interview presse ou radio, sur nos pochettes d’albums, sur nos sites internets et sur tous les supports dont nous maîtrisons les publications. Malheureusement nous n’avons pas été suffisamment vigilant, et ces fausses informations sont apparues sans que nous en ayons connaissance. Nous sommes sincèrement désolés pour cela. Nous avons prévenu notre distributeur qui a modifié ces informations.

Nous comprenons tout à fait les réactions passionnées engendrées par cette (fausse) information, d’autant que cela va à l’encontre de ce que nous avons toujours souhaité construire avec le groupe Pixvae. Il ne s’agit pas pour nous de reproduire la musique du pacifque et de s’en approprier le génie (mélodique, rythmique, spirituel, etc…) mais bien de construire des ponts artistiques et humains entre deux ères géographiques et culturelles. La musique du pacifique est fascinante, elle devrait exister plus fortement à travers le monde et les artistes qui la jouent, qui la vivent,  qui la transmettent et qui perpétuent ses savoirs devraient être plus reconnus.

Nous sommes conscients que le procédé par lequel nous avons fait exister Pixvae, à savoir un travail sur des morceaux traditionnels colombiens depuis la France, est semé d’embûches. Plus largement je pense que nous faisons, nous artistes européens, régulièrement des faux pas dans ce domaine. Même si nos intentions premières sont la plupart du temps artistiques et sincères, il n’est pas rare que le poids historique, les différences socio-économique, la fascination pour un propos artistique “authentique” ou que sais je encore, nous mène vers des chemins escarpés (dont je vous passe le champ lexical), où les rapports sont de fait déséquilibrés et les intérêts sont rapidement en sens unique. 

Même si il ne s’agit pas de constamment assumer et porter le poids de notre environnement social, économique et culturel et de s’interdir tout regard curieux vers d’autres bulles artistiques et culturelles, il est essentiel je crois d’être constamment en alerte et en questionnement sur nos manières de faire, d’échanger, de présenter notre travail, d’utiliser les codes et les mots clefs qui flatte la valeur “authentique” de notre travail et finalement de communiquer. 

C’est ce que nous avons mal fait dans ce cas précis avec Pixvae, et pour ces raisons (et sans doute d’autres que nous n’avons pas identifié comme telles) que nous présentons encore une fois nos sincères excuses.

Amicalement,

Romain Dugelay pour le groupe Pixvae

SOURCES DE L’ALBUM “CALI”

  • Ronca Canalete : voici la version du grupo Naidy qui m’a donné envie de proposer une version pour Pixvae
  • La Balsada : c’est ce titre et cette version qui nous a fait découvrir le groupe Voces de la Marea et qui nous a donné envie d’inviter Laury Bonilla, Paola Ponce et Xiomara Torres à venir enregistrer sur le disque une version pour Pixvae.
  • La Canción del Camino : groupe incontournable de la musique du pacifique, c’est la version du Grupo Canalon qui m’a donné envie d’arranger ce titre. Le premier album de Pixvae contient d’ailleurs beaucoup de morceaux traditionnels découverts à travers les versions de Canalon. J’ai un profond respect et une grande admiration pour ce groupe.
  • Justino no Morira : encore une fois un morceau interprété par le magnifique grupo Naidy. Superbe morceau, dont nous nous sommes librement inspirés pour proposer une version assez personnelle qui s”intitule, Canto de Lejos”. Dans notre version, la mélodie (incroyable) est identique, mais les paroles ont été modifiées.
  • fr
  • en